jueves, 2 de abril de 2015

La poesia: visiones.-


¿Cuál es la dificultad para distinguir lo real de lo imaginado?
¿Cómo se comprende el idioma hablado y aquel creado para" traducir"?
Traducir los pensamientos y las emociones no es tarea fácil.
No es sencillo buscar entre recuerdos, entre vivencias presentes en ausencias. Hay que recorrer el sendero hacia atrás, volviéndolo a la vida.
Para luego contar instantes, tratando de que llegue lo de ayer a nuestros días, al mismo tiempo es encontrar la diferencia entre lo soñado y lo que has  vivido.
Se trata de conducir la palabra en el tiempo, de distinguir los hechos y los sueños, lo real de lo irreal. Combinar distinguiendo  lo natural con lo que no lo es.
La tarea es compleja, hay que ver en los espejos las imágenes y salvar lo verdadero, para contarlo con palabras, para darlo a conocer.
¿Cómo saber que lo que digo es real?
¿ O acaso no lo es y solo es una historia por mi creada?
"Un invento al que lo he dejado ser en mi cabeza", algo que pudo sortear el tiempo y naturalmente se introdujo en la historia de hoy.
Llegan constantemente infinitos sonidos, imágenes, aromas, colores, personajes.
¿Cómo escribir la poesía sin destruir la verdad?
¿ Sin crear un invento que me he creído?
Y que luego será "un engaño" para quien lo escribe y quienes lean?
¿Dónde alcanzo la visón de lo real y el límite con aquello imaginado?
Ali.Bs.As.02-04-15

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Pobres creyeron que los estaban ayudando, no vieron que los estaban esclavizando...

"Hace mas de veinte años, en un país muy al sur de Sudamérica luego de una gran crisis económica llegaron al poder con solo el veintici...